domingo, junho 23

Medical reference



Oi!
E aí que quebrei a promessa feita anteriormente: não pude comparecer ao último meeting e entregar toda minha documentação. Tava faltando uma childcare reference e, a responsável por isso (além de mim), tinha esquecido e eu não pude buscar a tempo de levar na agência. Então, sim, vai ficar pra amanhã.

Hoje vou postar do medical reference, que foi a última coisa que preenchi, acho. Lá tem um monte de palavra engraçada, né? Eu adoro. Tem muita coisa que dá pra entender mesmo não sendo fera no inglês e sem a ajuda do dicionário, mas tem outras que.. nossa, dá vontade de rir. Vou listar umas coisas aqui, quem sabe ajudo alguém, né?

Chicken pox é catapora
Measles é sarampo
Mumps é caxumba (ou papeira, de acordo com minha avó)
Tonsils é amígdala

Tem que por vacinas, né? Ano passado tomei umas (é feio dizer, mas desde pequena eu não gosto de agulhas então tava tudo atrasado..):
Yellow selvatic fever, a de febre amarela
Tetanus/diphteria, a dupla (tétano e difteria
Hepatitis B

Foi praticamente isso que eu tive dúvidas quando fui preencher, já que no resto só marquei "no".
Vou deixar pra vocês o site que eu mais uso pra me ajudar nas traduções. É muito bom, eu o amo porque também aparecem vários sinônimos e tal. Clique and be happy!Descrição da imagem

Gente, me fala uma coisa, fica daora colocar fotinha sépia tipo a anterior? Ou colorida é mais legal? A de hoje não deixei totalmente sépia e até curti.. o que cêis achammmmm? Help!!

1 comentários:

  1. "Chicken pox" me lembra galinha/frango hauhauahau e me lembra que tenho cicatrizes de catapora na testa zzz
    ainda bem que você está na minha frente com os papéis, ai quando eu me perco peço ajuda <3 AHUAHUAHAU

    ResponderExcluir